Santali translations of Rabindranath Tagore’s “Vidyasagar-Charit” and “Raktakarabi” – Asiatic Society & Sahitya Akademi

Santali translation of Rabindranath Tagore’s Vidyasagar-Chari
by Dr. Boro Baski (Asiatic Society)

Release of Rabindranath Tagore’s Vidyasagar-Charit into Santali at the Kolkata Book Fair: 2nd February 2020 (Stall no. F-15)

The Santali translation of Rabindranath Tagore’s Raktakarabi by Dr. Boro Baski was published by the Sahitya Akademi (www.sahitya-akademi.gov.in) in 2016.

boro_baski_santali_tagore_raktakarabi_2016-a
Santali translation of Rabindranath Tagore’s Raktakarabi
by Dr. Boro Baski (Sahitya Akademi)

Free copies are available from ds.sales@sahitya-akademi.gov.in

More about the play

Kathleen M. O’Connell [excerpt from the review of the English translation titled “Red Oleanders” by Nupur Gangopadhyay Lahiri] | Read the full review here >>

Red Oleanders (Raktakarabi) is one of the more than sixty plays, dance dramas and dramatic sketches by Asia’s first Nobel Laureate Rabindranath Tagore. The play, written in 1923-24, was begun during a visit to Shillong, Assam, and inspired by the image of a red oleander plant crushed by pieces of discarded iron that Tagore had come across while walking. […] 

The first English version Red Oleanders was done by Tagore himself (with perhaps some assistance from Kshitish Chandra Sen) and published by Macmillan, London, in 1925. The reviews that followed were less than enthusiastic with criticism of obscurantism . Tagore argued that the play’s theme involving unscrupulous capitalism, environmental exploitation and the importance of human relationships was not an obscure one. […]

In 1987, Ananda Lal published a translation of three plays by Tagore, including Red Oleanders, which was a welcome addition to making Tagore’s works accessible in English.  Lal’s work represented a faithful recreation of the original work, and it also included pertinent scholarship on the history and context of the plays.  His translation of Red Oleanders was finally staged in 2006 at Camden Peoples Theatre in England. […]

Uma Dasgupta [excerpt from the review of the English translation titled “Red Oleanders” by Nupur Gangopadhyay Lahiri] | Read the full review here >>

Tagore wanted the play to be an expression of that truth “to which we are so accustomed that we have forgotten all about it”. He did not construe it to be a sermon or a moral. Simply put, it is a play about evil and good, working side by side, about greed and human sympathy, about that which separates fellow beings and that which keeps us together.

Source: “Red Oleanders by Tagore (tr. by Nupur Gangopadhayy Lahiri)–two reviews by Kathleen M. O’Connell, and Uma Dasgupta
Address: http://www.parabaas.com/rabindranath/articles/brRedOleanders.html
Date Visited: Tue Jul 05 2016 13:35:48 GMT+0200 (CEST)

boro_baski_santali_tagore_raktakarabi_2016-b

Tips

Publications on the above issues may be found here (title descriptions and libraries):

Search for an item in libraries near you:
WorldCat.org >>

Research the above issues with the help of Shodhganga: A reservoir of theses from universities all over India, made available under Open Access >>

More posts contributed by Dr. Boro Baski >>

For inquiries on Santal cultural and educational programs, please contact
Dr. Boro Baski
email: borobaski@gmail.com 
M: 094323 57160

Ghosaldanga Bishnubati Adibasi Trust
Registration under Trust Registration Act 1982
P.O. Sattore, Dist. Birbhum
West Bengal-731 236
India

Related posts

About website administrator

Secretary of the foundation
This entry was posted in Commentary, Ecology and environment, Economy and development, Government of India, Languages and linguistic heritage, Literature and bibliographies, Modernity, Names and communities, Organizations, Resources, Storytelling, Tagore and rural culture and tagged . Bookmark the permalink.