“Ale Ato” (Our Village) is a DVD production released on 27th June 2015 at a grand function of ‘Hul’ festival in Dhansara village near Santiniketan. | Duration (Part 2 of 2): 19:01 | URL: https://youtu.be/OU15PO8TFnA

Technical support

Try the following in case Google Custom Search window or media contents are invisible here: (1) switch from “Reader” to regular viewing; (2) in browser’s Security settings select “Enable JavaScript”; (3) check Google support for browsers and devices | More >>

Note: the present video (part 2 of 2) contains the end of song 5, Rasi Nato, starting in Part 1 >>

Translations for Part 2, song 6

6 Dungri latar (At the Foothill)

[Starting from 1:06]

A boy tells a girl:
At the foothill in the stone quarry, I see you carrying stone chips on your head and become sad, Muni. For money and earthly pleasure you spoil your youthful body and your soul.
The girl tells the boy:
What can I do, brother? I feel ashamed to tell the truth: I carry the stones shamelessly because of my drunkard father who does not work, and because of my sickly mother who cannot walk. I carry stones because of hunger.

Literary translation

Below the hill in the heap of stones
Seeing you carrying stone on your head makes me sad Muni
For the money and earthly joy you are spoiling your youthful body and soul.
What to do brother, shame to disclose,
I carry the stone shamelessly.
As my father is a drunkard and my mother squirreling,
I carry stone for hunger sake.

Dhuri Daka (Rice made of Dust)

[Starting from 5:46]

A boy tells a girl:
Oh Muni, you may have forgotten the days when we played together under the banyan tree. Playfully we cooked dust as if it were rice and tree-leaves as if they were curry. How we used to catch fish together in the muddy water and pull out lotus-roots from the water to eat. Maybe you no longer remember?
The girl tells the boy:
Remembering our bygone days makes my heart burn, the smile of my child lightens my heart.

Literary translation

Rice made with dust and curry with leaves
Playing around the banyan tree,
Oh Muni, you have forgotten the days
We used to play together.

Catching fish together Muni
Throwing out the lotus roots from the water to eat,
Playing in muddy water
You may not remember now.

Collecting firewood in scorching heat,
Collecting vegetables at noon in the field,
Managing the family makes me tired.

Remembering bygone days
Makes my heart burn,
Smile of my child makes me smile
and my heart light.

8 Baihar Hana Sare (Over the Green Field)

[Starting from 10:48]

This is the song we have composed for our Non-formal Santal school, the Rolf Schoembs Vidyashram. The students and teachers of the school sing it regularly. It describes how the school campus that is surrounded by trees was created on a green field and at the bank of a small river; how the children go to the school in the morning walking and running all the way; how they learn the lessons through dance and music. The song also tells how the men and women of the surrounding villages came together to build the school; and how everybody is now happy with their school.

Literary translation

Beyond the green field
at the bank of the small river,
Bounded with trees
It is there our RSV ashram.

From the morning by walking and running
For the reading and writing,
Sounded with dance and music
It is our RSV ashram.

Clearing the bush and jungle
Leveling the scattered heap of soil,
Drying the soft clay
We built RSV ashram.

Ghosaldanga Bishnubati
Ashadulla Bautijol
From the beginning there you are ,
Let us speak same words together now.

There looks hazy in the distance afar
Bidhya Bandlo Banspukur Sar kayet Chandypur
At the backyard again

There comes the sounds
O te orah, Bo te bol
Let us enter to the RSV
Together now.

Learn more

Courtesy: Dr. Boro Baski © Ghosaldanga Bishnubati Adibasi Trust


All contents are being published with an understanding that the respective copyright owners have agreed to the license terms explained in the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. This means that no commercial use or modification of such content is permissible without written consent by their respective copyright holders.